Oddaljeni prevod ruskega prevajalca

Delo prevajalca je izjemno pomembno in tudi odgovorno delo, saj mora razumevanje med obema temama prepustiti občutek izražanja enega od njih na drugem. Kaj se dogaja v notranjosti, ne sme toliko ponavljati besedno za besedo, kot je bilo že rečeno, temveč prenašati pomen, vsebino, bistvo govora in sedanje je izjemno težko. Takšne šole so pomembne tudi pri komunikaciji, pa tudi pri razumevanju svojih motenj.

Drinkom z metodami prevajanja je zaporedno tolmačenje. Kaj so enaki prevodi tudi glede tega, kaj zaupajo posebnosti? No, ko eden od ljudi govori, prevajalec posluša eno stran te note. Zna si zapisovati in ker ima govornik to, kar želi. Ko je en element svoje pozornosti, je vloga prevajalca ta, da prenese njen pogled in misel. Seveda, kot rečeno, ni potrebe po doslednem ponavljanju. Potem mora biti to smisel, stvari in mesta izražanja. Po ponovitvi govornik usmerja svojo pozornost in mu ponovno daje stalne dele. In tako gre vse sistematično, dokler se ne izvede govor ali odgovori sogovornika, ki še vedno govori o našem slogu, in njegov govor je usposobljen in prenesen na prvo osebo.

Ta vrsta prevajanja ima svoje odločitve in slabosti. Vrednost je, da se redno premika. Fragmenti izjav, vendar ravno ta kontekst lahko poruši koncentracijo in se osredotoči na izjave. S prevajanjem delov besedila se lahko zlahka odvrnete, pozabite na nekaj ali se preprosto izmaknete. Vendar pa vsi lahko slišijo vse in komunikacija je ohranjena.