Usposabljanje zaposlenih in strukturni izdatki

V primeru, da uporabljamo bolnišnično zdravljenje v tujini ali preprosto - ko dobimo pomoč zdravnika, ki ne govori našega jezika in pozneje potrebujemo medicinsko dokumentacijo za nadaljnjo pomoč v preostali državi, je smiselno, da besedilo prevedete v specialist.

Ljudje, ki v Varšavi uporabljajo medicinske prevode, imajo običajno medicinsko izobrazbo - aktivni so zdravniki, diplomirani na tečajih, povezanih s farmacijo, biologijo in kemijo. Obstajajo ustrezni certifikati, ki potrjujejo visoko učenje jezika. Pogosto so domači govorci ali so v tujini opravili pripravništvo. Dobro se pripravljajo: tudi na jezikovni strani, ko morajo preveriti ustreznost besedila.

Pomembno je tudi, da besedilo preveri zapriseženi prevajalec, ki opravi kakršne koli popravke, vpraša, ali je vnos velike vrednosti in - kar je najpomembneje - da uradni pečat svoj pečat.

Zdravstveni dokumenti, ki najpogosteje vplivajo, so bolnikova zdravstvena anamneza, odpust iz bolnišnice, rezultati testov, napotitev na vprašanja, bolniška odsotnost, potrdila o invalidnosti, anamneza zdravljenja - če zaprosimo za odškodnino v primeru tuje nesreče.

Medicinski prevod je tudi prevod znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, poljudnoznanstvene knjige o medicini, promocijski filmi, ki vsebujejo specializirani besednjak, multimedijske predstavitve ali celo kataloge, v katerih so navedeni medicinski inštrumenti.

Nedvomno so najbolj priljubljeni jeziki, iz katerih vpliva, angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija ima jezike, kot so danski, japonski, kitajski, turški, nizozemski, švedski in norveški. Z ozko specializacijo je enostavno dobiti nasvet domačega govorca.